HomeРазвлеченияRelated VideosMore From: RealTimeOpera

Paradox

12 ratings | 1577 views
Real Time Opera explodes the boundaries of genre. World premiere performance of ASL opera. Read more below. Text: Patrick Graybill Music, Conception: Larry Polansky Sign Performer (ASL): Monique Holt Interpreter: Tim Chamberlain Video: Douglas Repetto Design: Don Harvey Guitar: Larry Polansky Clarinet: Daniel Goode Percussion: Randall Chaves-Camacho, Dan King Filmed by Joe Reboudo, Jen Poland, Evan Lieberman Edit by Ted Sikora Director of Productions: Victoria Vaughan Artistic Director: Paul Schick Patrick Graybill, a pioneer and patriarch of the modern ASL poetry movement, wrote Paradox in the 1980s, and performed it on his landmark collection Poetry in Motion on the Sign Media (SMI) DVD. Graybill is an important poet, memoirist, literary translator (from English to ASL) and an influential teacher. Since his early performances with the National Theater of the Deaf (including the revolutionary My Third Eye), Graybill has lived and taught in Rochester, NY, inspiring successive generations of ASL poets and artists. Paradox is both strangely metaphorical and precisely direct. It is about the great sadness of the absence of basic communication, a subject common in Graybill's work, as well as in that of other ASL and English Deaf poets of his generation (like Ella Mae Lentz, Clayton Valli, Raymond Luczak, and others). In the first part of the poem, Graybill, or the narrator, describes a performance by a pianist and singer of a song with the line "Where is that man I love?" In the second part, Graybill tells us that his mother signed, but that his father did not. He asks himself, and us, "where is that man I love?" There are at least two available recordings of this work, both are used in this Pop-Up Opera. The older recording, from the SMI DVD, is transformed in various ways and projected during the performance. The second, a videotaped performance at the Hood Museum of Art, Dartmouth College (http://eamusic.dartmouth.edu/~larry/cc2_2011/hood%20presentations/), is recreated live by Monique Holt in this opera. Below is a non-poetic translation based Dennis Cokely's interpretation performance of Patrick Graybill's performance at the Hood Museum of Art, Dartmouth College, April, 6, 2011. by Larry Polansky, Tim Chamberlain, and Monique Holt PARADOX. There, a woman, a black woman. Singing a story. The piano plays and the keys float away. "My man, where is that man I love?" The piano plays on, the black and white keys float away. "My man, where is that man I love?" In the hall, a crowd of women and men. All around, looking at the singer. She's singing, wailing at the heavens: "My man, where is that man I love?" The pianist, playing on the black and white keys, stops. All is quiet in this black and white room, the applause is long and loud for the black singer who smiles and bows. She walks toward a man. Her man? For her, it is simply a song. For me it's more than a song. It touches something deep inside of me. It's a story that has always bothered me. My father, where's that man I love? My mother, she could sign, she could hear. My father, he could hear, but couldn't sign. That song continues for me: "My man, where is that man I love?" ----------------------
Html code for embedding videos on your blog
Text Comments (3)
mduck92 (3 years ago)
I find it extremely ironic that there is no provided captioning on this video for the person doing the voice-over. Too often Deaf and hard-of-hearing lives are used as artistic fodder, while *real* accessibility takes a back seat.
Lawrence Nehring (3 years ago)
+mduck92 I was at the actual performance and the point of the piece, i believe, is that none of the pieces actually go together very seamlessly. Each performer, while coexisting, is telling their own story independently. The ASL of the video poem is obscured behind Monique, her own signing is clearly filmed, and Tim offers more of a commentary than a translation. I agree that the commentary would be useful to include in the comments in order to be fully accessible...but there is no attempt to make the music accessible to the Deaf, so I think it is unfair to call the Deaf performer/audience "fodder".
Greg Schiemer (5 years ago)
I love the dialogue between the clarinet and the sign language interpreter !!! Great.

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.